《誰怕吳爾芙》摘錄

2016-08-21 00:00

 

  《心圖》描繪的是人類內心世界的地圖,在「秘密」(Geheim)的引言中,提到了美國劇作家阿爾比(Edward Albee)的《誰怕吳爾芙》(Who’s Afraid of Virginia Woolf),有一對夫妻的共同秘密是一個不存在的兒子,當這個祕密被其他人知道後,虛幻的兒子只好在車禍中喪生,以作為秘密的終結。

 

  後來看了中文版《誰怕吳爾芙》的導讀,才知道這齣劇的主題不僅是秘密,以「幻想」來詮釋更為貼切。阿爾比寫作此劇的靈感來自紐約的一間咖啡館,廁所的牆上刻了一行字:「誰怕沒有幻覺的人生?(Who’s afraid of life without illusion?)」導讀指出,「人人都怕面對赤裸裸的現實」。喬治和瑪莎是一對中年夫妻,結婚二十多年仍膝下無子,於是他們想出一個虛構的兒子,在彼此的對話中談到他,藉由語言創造虛幻。多年來他們一直遵守遊戲規則,也就是不能在他人面前提起這個兒子,直到瑪莎打破了規則,最後喬治決定用語言殺死他。「水能載舟,亦能覆舟」語言既能編織虛假的薄紗,也能化作一根針刺穿之。

 

  整齣劇的登場人物有兩對夫妻,共四個人。尼可和蜜糖是剛搬來大學的年輕夫妻,歡迎會的派對結束後,凌晨兩點到喬治家作客。我覺得一開始的設定就很不尋常,哪有人半夜不睡覺,跑到剛認識的人家家裡?但是想到美國人開派對往往開得很瘋,這種情況應該還是有可能發生的。

 

  尼可是教生物的,金髮、強壯、年輕有為;喬治則是在歷史系任教,外表普通、有些蒼老、總是升不了官。除了角色互相對比,兩雙夫妻的對話也有強烈的反差。尼可和蜜糖給人的感覺假惺惺,只會說些不著邊際的客套話,或是相互附和「對啊」、「對啊」。相較之下,喬治和瑪莎這對的語言操弄就太驚人了!直來直往像機關槍,謾罵、羞辱一點也不留餘地。就算是結縭二十載,有再多的不滿,至少也該為對方留點面子吧。

 

  誇張的語言背後,是為了掩飾難以挽回的婚姻。我相信喬治和瑪莎曾經相愛過,儘管只占生命很短的時間。尼可和蜜糖的客套與禮貌,代表他們的關係還有一層隔閡。對熟稔的人才會用非常隨便的口吻說話,或許喬治和瑪莎就是太熟悉了,對話才那麼不客氣。但是那種不客氣的說話方式,早已超出熟稔的層次,變得充滿敵意與仇視了。老夫老妻之間與其說是沒有愛了,不如說摻雜了恨,愛恨交織形成了矛盾又解不開的婚姻難題。

 

  圖個方便,我先看中譯本,再跟英文對照。中文版翻得活靈活現,掌握了人物的精神,尤其跟英文比對一下,更會嘖嘖稱奇:「哦!原來可以這樣翻!」譯者展現了豐富的中文詞彙與高度駕馭語文的能力。以下摘錄幾段,真的非常精采!

 

George    All right, love . . . whatever love wants. Just don’t start on the bit, that’s all.

喬治        好吧,愛人……愛人的話我一定聽。只要不提那件鳥事就可以了。

 

  這是在客人進家門前,喬治提醒瑪莎千萬不要提到兒子的事。「愛人」那句翻得滿巧妙的,不看中文我大概想不到。

 

Martha    What do you take me for?

George    Much too much.

瑪莎        你以為我是什麼人?

喬治        一玩就要過火的人。

 

  喬治再三提醒不要提兒子的事,但瑪莎好像聽不進去,於是就有這樣的對話。「一玩就要過火」的翻譯也很厲害!

 

George    Hee, hee, hee, hee.

Martha    Look, muckmouth . . . you cut that out!

George    Martha! Martha’s a devil with language; she really is.

喬治        嘻嘻嘻嘻。(模仿蜜糖的嘻笑聲)

瑪莎        喂!給我閉上你的狗嘴!

喬治        (無辜受傷狀)她的話很毒,不騙你。

 

  客人進家門了。蜜糖嘻嘻笑著,喬治就故意模仿她。一個中年大叔學少婦嘻笑,怎麼看都不懷好意,太太當然要罵他。Muck是很髒、污穢的東西,加上mouth變成muckmouth,學到一個髒詞了。

 

Nick         It’s got a . . . a . . .

George    A quiet intensity?

Nick         Well, no . . . a . . .

George    Oh. (Pause) Well, then, a certain noisy relaxed quality, maybe?

Nick         (Knows what George is doing, but stays grimly, coolly polite) No. What I meant was . . .

George    How about . . . uh . . . a quietly noisy relaxed intensity.

Honey      Dear! You’re being joshed.

尼可        這畫有一種……一種——

喬治        低調的張力?

尼可        嗯,不是……是一種——

喬治        喔(停了一下)那不然,是某種嘈雜鬆緩的特質了。

尼可        (知道喬治在玩花樣,但仍極力維持禮貌)不對。我是要說——

喬治        那麼……呃……是一種低調、嘈雜而鬆緩的張力?

蜜糖        天啊,你被糗到了。

 

  尼可看到客廳裡有一幅畫,本來想藉機讚美,說些沒什麼內容的恭維話,卻被喬治的語言遊戲玩弄。喬治列舉幾個意思相反的詞,硬把它們湊在一起,顯得更加詞不達意。此處還使用了矛盾修辭法(oxymoron)。

 

Martha    Some men would give their right arm for the chance!

George    Alas, Martha, in reality it works out that the sacrifice is usually of a somewhat more private portion of the anatomy.

瑪莎        有個男人叫他犧牲胳臂來換這個機會他都會要。

喬治        唉,事實上犧牲的是比較「下面」的部位呢。

 

  瑪莎是大學校長的女兒,喬治當初娶她,以為從此平步青雲,沒想到別說是校長,想升等都困難重重。這裡喬治在開黃腔。

 

George    Martha, won’t you show her where we keep the . . . euphemism?

喬治        瑪莎,你怎麼不帶她到我們那個……「動聽」的地方?

 

  蜜糖囁嚅想去洗手間,可能是因為當著男人的面,不太好意思說。瑪莎沒聽到,反而是喬治聽到了,喬治就叫瑪莎帶蜜糖去那個……「動聽」的地方。Euphemism本來是指委婉語,這裡的用法滿特別的,中文翻譯也不遜色,「動聽」讓我聯想到撒尿的聲音。

 

George    What? Oh . . . yes. Ever since I married . . . uh, What’s-her-name . . . uh, Martha. Even before that. (Pause) Forever. (To himself) Dashed hopes, and good intentions. Good, better, best, bested. (Back to Nick) How do you like that for a declension, young man? Eh?

Nick         Sir, I’m sorry if we . . .

喬治        什麼?哦……對的。打從我娶了……呃,那個叫啥女人來著……對了,瑪莎,以後——甚至在那之前我就在了。(停了一下)一輩子了。(自言自語)幻滅的希望,空有好的出發點。好、比較好、最好、好得慘兮兮。(轉向尼可)老弟,我這個「好」的程度變化你覺得如何?

尼可        先生,我向你道歉,假如說我們打擾了——

 

  蜜糖和瑪莎去洗手間後,留下兩個男人的對話。尼可問喬治搬來大學多久了,喬治這樣回答。回答中表現了仕途與婚姻不順遂的失落、絕望。Best當動詞是擊敗的意思,bested被動就是被擊敗。「好得慘兮兮」既把「好」翻出來,呼應後面「好」的程度變化,也把「被擊敗」的那一面翻出來了。

 

George    Martha and I are having . . . nothing. Martha and I are merely . . . exercising . . . that’s all . . . we’re merely walking what’s left of our wits. Don’t pay any attention to it.

喬治        我們兩個有……有沒半點!我跟她不過是……過過招而已。我們只是在溜溜腦袋裡僅剩的一點東西罷了。不要理我們。

 

  領教過喬治夫婦的唇槍舌劍,尼可有些擔憂的問喬治是不是夫妻間有什麼問題。喬治的回答顯示了他和瑪莎實質的溝通有多麼貧乏。

 

Martha    That’s right, baby . . . keep it clean. (To the others) George is bagged down in the History Department. He’s an old bog in the History Department, that’s what George is. A bog . . . A fen . . . A G. D. swamp. Ha, ha, ha HA! A SWAMP! Hey, swamp! Hey, SWAMPY!

瑪莎        沒錯,寶貝……點到為止就行了。(對其他人說)喬治陷在歷史系裡面動彈不得。他是系裡面一灘爛了好久的泥地,就是這麼回事。爛泥……泥爛……是他媽的沼澤。哈哈……爛成一灘!喂,爛成一灘的!一灘爛先生!

 

  瑪莎回來後,喬治說他剛才已經把自己在歷史系悲慘的遭遇告訴尼可了,要瑪莎不必再多說,但是瑪莎仍舊趁機酸了喬治,還把他罵成一灘爛泥,真是毫不客氣。被罵得一文不值的喬治,接下來的反應倒是異常冷靜,把那一串羞辱當作瑪莎在喚他「喬治」、「親愛的」一樣,彷彿羞辱已是家常便飯。

 

  以上都摘錄自第一幕<尋歡作樂>(Fun and Games)的對白。中文翻譯出自桂冠出版的《誰怕吳爾芙》(ISBN: 957-551-685-0),英文原文來自“Who's Afraid of Virginia Woolf?”(ISBN: 0-451-15871-7)。